Izdavačka ustanova Eparhije bačke, „Beseda“, obradovala je čitaoce novim vrednim knjigama. Reč je prevodu najznačajnijih spisa Svetog Grigorija Palame u šest knjiga. Tako se pred nama po prvi put na jednom mestu nalaze nalaze najznačajnija ostvarenja ovog velikog Oca Crkve na srpskom jeziku. Prevod sa grčkog izvornika je delo S. Jakšića, a knjige su opremljene i registrima pojmova. Svaki spis takođe je opremljen i detaljnim uvodnim tekstovima Panajotisa K. Hristua, preuzetim iz njegovog izdanja sabranih dela Svetog Grigorija Palame, koji čitaocu omogućavaju da razume bogoslovski i istorijski kontekst nastanka pojedinih dela, ali sadrže i pregled njihovog sadržaja sa analizama i razjašnjenjima koja umnogome olakšavaju praćenje i razumevanje ponekad vrlo složene Palamine misli i argumentacije. Nepotrebno je isticati koliko je za našu crkvenu ali i naučnu javnost značajno objavljivanje prevoda spisa Svetog Grigorija Palame, čiji se uticaj na istočnu bogoslovsku i filosofsku misao može porediti samo sa imenima poput Svetog Vasilija Velikog, Svetog Grigorija Bogoslova ili Svetog Jovana Damaskina. Palamino bogoslovsko nasleđe u sebi istovremeno sabira teorijsko (bogoslovsko i filosofsko) i praktično (liturgijsko) predanje, kreativno ga artikulišući u kontekstu problema sa kojima se suočavalo hrišćansko učenje njegovog vremena. Pored toga, uvidi Svetog Grigorija postali su tokom vremena nezaobilazni deo istočnoghrišćanskog predanja, dok se potencijali njegovog učenja u dijalogu sa hrišćanima Zapada u novije vreme sve više otkrivaju i prepoznaju. Istovremeno, dela Svetog Grigorija Palame ne predstavljaju samo značajnu istorijsko-bogoslovskučinjenicu, već imaju veliki potencijal za bolje i sveobuhvatnije samorazumevanje Pravoslavnih.
Izdavačka ustanova Eparhije bačke, „Beseda“, obradovala je čitaoce novim vrednim knjigama. Reč je prevodu najznačajnijih spisa Svetog Grigorija Palame u šest knjiga. Tako se pred nama po prvi put na jednom mestu nalaze nalaze najznačajnija ostvarenja ovog velikog Oca Crkve na srpskom jeziku. Prevod sa grčkog izvornika je delo S. Jakšića, a knjige su opremljene i registrima pojmova. Svaki spis takođe je opremljen i detaljnim uvodnim tekstovima Panajotisa K. Hristua, preuzetim iz njegovog izdanja sabranih dela Svetog Grigorija Palame, koji čitaocu omogućavaju da razume bogoslovski i istorijski kontekst nastanka pojedinih dela, ali sadrže i pregled njihovog sadržaja sa analizama i razjašnjenjima koja umnogome olakšavaju praćenje i razumevanje ponekad vrlo složene Palamine misli i argumentacije. Nepotrebno je isticati koliko je za našu crkvenu ali i naučnu javnost značajno objavljivanje prevoda spisa Svetog Grigorija Palame, čiji se uticaj na istočnu bogoslovsku i filosofsku misao može porediti samo sa imenima poput Svetog Vasilija Velikog, Svetog Grigorija Bogoslova ili Svetog Jovana Damaskina. Palamino bogoslovsko nasleđe u sebi istovremeno sabira teorijsko (bogoslovsko i filosofsko) i praktično (liturgijsko) predanje, kreativno ga artikulišući u kontekstu problema sa kojima se suočavalo hrišćansko učenje njegovog vremena. Pored toga, uvidi Svetog Grigorija postali su tokom vremena nezaobilazni deo istočnoghrišćanskog predanja, dok se potencijali njegovog učenja u dijalogu sa hrišćanima Zapada u novije vreme sve više otkrivaju i prepoznaju. Istovremeno, dela Svetog Grigorija Palame ne predstavljaju samo značajnu istorijsko-bogoslovskučinjenicu, već imaju veliki potencijal za bolje i sveobuhvatnije samorazumevanje Pravoslavnih.
Za vreme korišćenja bilo koje stranice na veb-sajtu ananas.rs, kompanija Ananas može da sačuva određene informacije na korisnikov uređaj, putem "kolačića" (eng. "cookies").